La obra “Fantasmitas, Cinco Sueños Regresando al Sur” lleva al Teatro Joven de San Francisco a un territorio en el que nunca antes había estado: Una producción representada íntegramente en español.
Fantasmitas”, la primera obra en español de la compañía de la Misión, que contará con sobretítulos en inglés, está llena de temas complejos sobre la migración y las diferencias generacionales. El estreno en Estados Unidos del cuento del escritor mexicano Oz Jiménez, que se representará del 9 al 18 de agosto en Z Below, trata de cinco niños latinoamericanos que buscan reunirse con sus padres en Estados Unidos. Y los organizadores dicen que esperan ver entre el público a muchos padres de los actores.
Dirigida por la directora de programas bilingües de SFYT, Dyana Díaz, la producción está diseñada para acercar al público a la riqueza del material del teatro contemporáneo en español, al tiempo que conecta con las familias hispanohablantes. En los últimos años, la compañía ha forjado conexiones con la comunidad latina del barrio a través de las escuelas primarias del Distrito de la Misión y de un programa profesional de teatro emergente diseñado para cultivar jóvenes actores hispanohablantes.
“Casi todos son bilingües, pero nos dicen: ‘Mis padres y mi familia no vienen a los espectáculos'”, explica Emily Klion, fundadora y directora ejecutiva de SFYT, aludiendo a la barrera del idioma incluso en una producción bilingüe anterior. “Dyana quería hacer un espectáculo que trajera a las familias hispanohablantes para que tuvieran una experiencia en el teatro que les hablara directamente a través del lenguaje y el tema”.

Cada función va seguida de una conversación con el público, y los precios de las entradas ( $12 para adultos, $6 para estudiantes y $25 para un paquete familiar de cuatro) “están adaptados para que el teatro sea accesible a la comunidad de la Misión”, dice Klion.
“Fantasmitas” narra el viaje de un grupo dispar de jóvenes -dos de México, uno de Colombia, otro de El Salvador y otro de Honduras- que viajan hacia el norte para reunirse con sus familias. Se enfrentan a obstáculos de todo tipo, incluidos algunos que podrían ser sobrenaturales, mientras empuñan lo que podrían ser superpoderes.
“Hay elementos de realismo mágico y, al final, no sabemos si son realmente mágicos”, dice Díaz. “La obra funciona a varios niveles, y sin duda se produce el efecto Pixar, en el que los adultos del público tienen una experiencia diferente a la de los niños que la ven”.
Nacida y criada en Puerto Rico, Díaz se trasladó a San Francisco hace siete años desde Guadalajara, donde conoció al dramaturgo jalisciense de “Fantasmitas”. Ambos empezaron en el programa de teatro de la Universidad de Guadalajara al mismo tiempo, “y crecimos juntos”, dice.
“Cuando estudias teatro, tomas todas las clases con el mismo grupo, así que durante cuatro años creamos un montón de cosas juntos y, después de graduarnos, creamos un grupo de teatro que sigue funcionando”.
Ambos tenían un interés similar por la educación teatral y la creación de obras pensadas para el público joven. “Compartimos la idea de que se puede hablar a los niños y a las familias de cualquier tema -guerra, inmigración, pobreza-, pero no de cualquier forma. Hay que hablar de forma que se mantenga la esperanza”, dice Díaz. “Oz se quedó ahí, y eso es lo que ha hecho. A él le atrae más escribir. A mí me atrae más dirigir”.
Colonización y otros huracanes
Sin embargo, Díaz no ha abandonado el mundo de la actuación. Ahora interpreta un papel protagonista en “Paraíso”, de Tere Martínez, en La Lengua Theater, una reciente incorporación a la escena teatral del Área de la Bahía y la principal compañía de habla hispana de San Francisco. El estreno mundial de “Paradise”, primera producción de una temporada completa dedicada a historias puertorriqueñas, se representará en el Teatro Brava del 5 al 29 de septiembre y se encargó durante la edición inaugural de “Historias de Descolonización” de La Lengua en 2022.
Paradise”, una obra de 65 minutos en español, inglés y spanglish puertorriqueño, dirigida por Samuel Prince, explora la incómoda relación del archipiélago con Estados Unidos a través de personajes azotados por los huracanes y una economía maltrecha que ofrece oportunidades a algunos aprovechando las exenciones fiscales de Puerto Rico.

“Trata de Estados Unidos, la latinidad, la colonización y una experiencia muy compleja”, dice Virginia Blanco, directora artística de La Lengua. “Tanto el inglés como el español son lenguas colonizadoras”.
Una argentina que dirigió una compañía de teatro en Buenos Aires antes de mudarse a South Bay en 2012, Blanco tenía la intención de perseguir su pasión por la actuación, tomando clases en ACT y trabajando para teatros en San Francisco y la Bahía Este. Mientras trabajaba con los veteranos del teatro Paul Flores y Vanessa Ramos, Blanco decidió crear La Lengua en 2019 cuando se dio cuenta de que nadie más estaba defendiendo el teatro en español.
“Empecé a conseguir papeles, a conocer a muchos artistas inmigrantes y bilingües, y pienso: ‘¿Cómo no hay teatro Latinx en San Francisco?”, dijo. “La realidad es que es mucho trabajo. Estaba esperando a que alguien lo asumiera, y no fue así”.

Ahora, como artista residente en Brava, donde La Lengua es una de las cuatro compañías locales, Blanco ha convertido la sede en una prolífica incubadora teatral, con ocho obras encargadas en los últimos tres años.
Tere Martínez, dramaturga puertorriqueña afincada en Nueva York, se presentó a la convocatoria de La Lengua. Su experiencia de trabajo con la compañía la llevó a ser invitada como mentora y facilitadora de la segunda edición de “Historias de descolonización”, que incluye tres lecturas escenificadas en Brava en octubre.
“Queremos crear espacios para que se escuchen estas voces”, dice Blanco. “Al mismo tiempo, nuestras producciones tienen subtítulos en inglés. Creamos puentes lingüísticos dentro de las comunidades y entre ellas”.

